Poetry. What Is The Best Method To Translate A Free Verse Poem?
Poetry. Hey All! For A School Project, I Have To Translate The Poem Oda A Los Calcetines By Pablo Neruda. It Is A Free Verse Poem, So I Was Thinking T
Poetry : What Is The Best Method To Translate A Free Verse Poem
Hey all! For a school project, I have to translate the poem Oda a los calcetines by Pablo Neruda. It is a free verse poem, so I was thinking to orient towards dynamic equivalence. What do you think? ~~~ Marita ~~~
Best Answer To Poetry Question
The Methods In general, there are a lot of methods in translating a text, but not all of them are appropriate to use in translating a poem. Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) noted seven methods adopted by English translators in translating Catullus's poems: phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse-to-prose translation, rhymed translation, free verse translation, and interpretation. Phonemic translation attempts to recreate the sounds of the source language (SL) in the target language (TL). And at the same time the translator tries to transfer the meaning. According to Lafevere, in general the result sounds awkward and sometimes leaves some parts of the original meaning behind. Literal translation means word-for-word translation. This method will not be able to transfer the original meaning; while the phrase and sentence structures tend to fall by the wayside in the TL. The metrical translation emphasizes the reproduction of the original meter into the TL. And because each language has its own specific stressing and pronunciation system, this method will result in the inappropriate translation in terms of meaning and structure. Verse-to-prose translation has also some weaknesses. The outstanding weakness is the loss of the beauty of the original poem. The next method is rhymed translation which emphasizes the transferring of the rhyme of the original poem into the translation in TL. The result will be appropriate physically but tend to be semantically inappropriate. The sixth method is free verse translation. With this method the translator may be able to get the accurate equivalents in the TL with a sound literary value of the result. On the other hand, the rhyme and meter tend to be ignored. So, physically the result is different from the original, but semantically it seems the same. The last method noted by Lafevere is interpretation. According to him there are two types: version and imitation. A version of a poem in the TL will semantically be exactly the same with the original, but physically totally different. Further, an imitation is exactly a different poem, but the title, topic, and starting point are the same with the original poem. Lafevere's explanation of the above methods seems to reemphasize Cluysenar's opinion that the weaknesses of the poetry translation methods are due to the emphasis given to one or some of the poetic components in the process of translating. The literal, metrical, and rhymed translation seem to emphasize the "form" or "poetic structure" of the poem; while the rest emphasize on the transferring of the precise meaning into the TL. It seems no methods described above will cater the poetry translators' needs appropriately. According to Suryawinata (in Aminuddin, 1990: 140), among several translation methods proposed by experts the communicative and semantic translation are worth noting. The two are even said to be the only methods that fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy (Newmark, 1981: 22, 1988: 47). The term communicative and semantic translation themselves are proposed by Newmark (1981: 38-56, 62-69). Communicative translation attempts to render the exact meaning of the original in such a way that the readers may not find difficulties in understanding the message of the translated text. In communicative translation, therefore, the translator can generously transfer the foreign element in the SL into the culture of the TL where necessary. This type of translation is best used for general argumentative and scientific texts, which are also called informative and vocative texts by Newmark. The semantic translation, on the other hand, attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original by taking more account of the aesthetic values and expressive component of the original poem, such as peculiar choice of words, figurative language, metaphors, sounds, etc. This type of translation is best used for imaginative literatures, which are also called expressive texts by Newmark. The writer, however, agrees with Suryawinata (in Said, 1994: 41-42) stating that a poetry translator, in fact, frequently functions as the mediator of the communication between the poet and the reader. Therefore, the translator should take the readership into account. In short, he should try to make the content and the beauty of the original poem ready for readership. hope I helped sorry so long but I wanted to help as much as I could
All Answers To Poetry Questions
Answer 1The Methods In general, there are a lot of methods in translating a text, but not all of them are appropriate to use in translating a poem. Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) noted seven methods adopted by English translators in translating Catullus's poems: phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse-to-prose translation, rhymed translation, free verse translation, and interpretation. Phonemic translation attempts to recreate the sounds of the source language (SL) in the target language (TL). And at the same time the translator tries to transfer the meaning. According to Lafevere, in general the result sounds awkward and sometimes leaves some parts of the original meaning behind. Literal translation means word-for-word translation. This method will not be able to transfer the original meaning; while the phrase and sentence structures tend to fall by the wayside in the TL. The metrical translation emphasizes the reproduction of the original meter into the TL. And because each language has its own specific stressing and pronunciation system, this method will result in the inappropriate translation in terms of meaning and structure. Verse-to-prose translation has also some weaknesses. The outstanding weakness is the loss of the beauty of the original poem. The next method is rhymed translation which emphasizes the transferring of the rhyme of the original poem into the translation in TL. The result will be appropriate physically but tend to be semantically inappropriate. The sixth method is free verse translation. With this method the translator may be able to get the accurate equivalents in the TL with a sound literary value of the result. On the other hand, the rhyme and meter tend to be ignored. So, physically the result is different from the original, but semantically it seems the same. The last method noted by Lafevere is interpretation. According to him there are two types: version and imitation. A version of a poem in the TL will semantically be exactly the same with the original, but physically totally different. Further, an imitation is exactly a different poem, but the title, topic, and starting point are the same with the original poem. Lafevere's explanation of the above methods seems to reemphasize Cluysenar's opinion that the weaknesses of the poetry translation methods are due to the emphasis given to one or some of the poetic components in the process of translating. The literal, metrical, and rhymed translation seem to emphasize the "form" or "poetic structure" of the poem; while the rest emphasize on the transferring of the precise meaning into the TL. It seems no methods described above will cater the poetry translators' needs appropriately. According to Suryawinata (in Aminuddin, 1990: 140), among several translation methods proposed by experts the communicative and semantic translation are worth noting. The two are even said to be the only methods that fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy (Newmark, 1981: 22, 1988: 47). The term communicative and semantic translation themselves are proposed by Newmark (1981: 38-56, 62-69). Communicative translation attempts to render the exact meaning of the original in such a way that the readers may not find difficulties in understanding the message of the translated text. In communicative translation, therefore, the translator can generously transfer the foreign element in the SL into the culture of the TL where necessary. This type of translation is best used for general argumentative and scientific texts, which are also called informative and vocative texts by Newmark. The semantic translation, on the other hand, attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original by taking more account of the aesthetic values and expressive component of the original poem, such as peculiar choice of words, figurative language, metaphors, sounds, etc. This type of translation is best used for imaginative literatures, which are also called expressive texts by Newmark. The writer, however, agrees with Suryawinata (in Said, 1994: 41-42) stating that a poetry translator, in fact, frequently functions as the mediator of the communication between the poet and the reader. Therefore, the translator should take the readership into account. In short, he should try to make the content and the beauty of the original poem ready for readership. hope I helped sorry so long but I wanted to help as much as I could
Answer 2the essential thing to bear in mind when translating poetry is that the poem was at home in its original language. your translation needs to sound as if it belongs in english, if it is to capture the most essential quality of neruda's original. when i am translating i begin with as plain a prose crib as i can manage. i then try to gently move this in any direction which seems closer to the cadence and connotation of the original poem. but as soon as my version begins to sound unenglish i know i have gone awry. the only theoretical work i know on the dynamics of translation into english which is worth reading is douglas hofstadter's 'le ton beau de marot'. but then i don't understand how anyone could trust a treatise on verse translation which hadn't been written by a translating poet. perhaps you don't want to translate the way i do - but if you do, this is my method.
A Woman's Guide to BaseBall Enjoying With Her Man
It happens every spring. Your otherwise normal boyfriend or hubby metamorphoses into something that resembles the zombies in the cult classic Night of the Living Dead!
Yep, baseball season is upon us yet again and if your guy is a fan (short for "fanatic" by the way) then you are preparing for your informal summer separation.
You know, it really doesn't have to be that way.
If you are willing to have an open mind you just might discover something to like about baseball.
Have you ever tried?
Well A Woman's Guide to BaseBall Enjoying With Her Man is designed to fill you in on just about everything you need to know to make this season the first one where you may have the upper hand.
News & Events - Media & Journalism Local Businesses - United States Sports - Cricket Education & Reference - Standards & Testing Local Businesses - General Local Businesses - Australia Travel - Caribbean Sports - Hockey Sports - Martial Arts Politics & Government - Politics Sports - Snooker & Pool Pets - Dogs Travel - New Zealand Pregnancy & Parenting - Pregnancy Entertainment & Music - Comics & Animation Consumer Electronics - Cell Phones & Plans Education & Reference - Studying Abroad Entertainment & Music - Music Yahoo! Products - Yahoo! Search Pregnancy & Parenting - Newborn & Baby Science & Mathematics - Zoology Games & Recreation - Gambling Entertainment & Music - Entertainment & Music Dining Out - Switzerland Dining Out - Spain Sports - Rugby Pets - Birds Science & Mathematics - Botany Local Businesses - Brazil Beauty & Style - General Business & Finance - Business & Finance Pregnancy & Parenting - Baby Names Home & Garden - Decorating & Remodeling Consumer Electronics - Games & Gear Politics & Government - General Local Businesses - Germany Dining Out - Fast Food Arts & Humanities - General Travel - Cruise Travel Science & Mathematics - Medicine Sports - Basketball Cars & Transportation - Insurance & Registration Sports - Olympics Sports - Surfing Social Science - Gender & Women Studies Health - Diet & Fitness Pregnancy & Parenting - General Home & Garden - Maintenance & Repairs Society & Culture - Cultures & Groups Sports - Baseball
Copyright 2008 z246.com, All rights reserved.
